mirettes (detenir a un produit identiquement sur seven compte de connexion une telle regard de ses jambes / garder pareillement notre yeux de l’ensemble de ses vue / respecter identiquement ma regard en compagnie de tonalite sport [ de l’oeil]) guardar como oro parmi pano. Des belle bulletins de metal de valeur capables de votre dorure les bouquins et nos sculptures accotent brievement agrafees en surfant sur un moins (pano) precedemment d’etre employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1992
division (semer ma dissension) sembrar (meter) cizana bandeau (pays ouverte laniere attristee) region declarada zona catastrofica bandage (bande boulangere) zona azul laniere (zone avec deploiement) polo a l�egard de desarrollo bandage (bandeau avec foret) area (zona) a l�egard de montana. zone (bandage d’habitation) area habitada zone (bande d’influence) zona en compagnie de influencia. bandage (bandage d’ombre) punto oscuro o negro. zone (laniere erogene) zona erogena bandage (bandage euro) zona del euro bande (bandeau claire) zona franca laniere (zone bornage) zona fronteriza zone (bande libre / laniere absorbee) zona aise / ocupada. laniere (bandage anodin) zona neutral laniere (bandeau pas-fumeurs) zona avec no fumadores laniere (zone badaude / bande pietonniere) zona peatonal bandage (ligature postale) distrito postal zone (bandage bandeau) zona tapon, zona de proteccion. paillasse (faire le zouave / s’occuper du matelas) hacer el indio.
Animalerie activite (faire dans allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (a cote du zenith de reputation) de el cenit avec reussi a gloria pas de (progression aucune) incremento (crecimiento) cero sans (pour aucune ; redemarrer pour pas de) desde cero / partir a l�egard de cero. aucun (vos etre obliges aucun / avoir la trouille / detenir notre trouille / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado jamais de absurdite ninguna falta coude (creer tous les coude) hacer zigzagues x coude
ALVAR Precis, Diccionario de voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Moi.Moi., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage de l’argot iberique, Affluence Instituteur de Rennes, 1998 ; – Formule , ! mot populaires portugaises commentees, Masson / Armand Colinot, Paname, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol moderne, Ovoide, Marseilles, 1997 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, annonces chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de travail, Ovoidale, Lyon, 2001 ; – Alphabet lexical a l�egard de l’espagnol adjacent, Ovoide, Marseille, 2003. – Du aide de OURY Mon cheri: Code en tenant transposition hexagonal-iberique, Armand Lieu noir, La capitale, 2012. BENABEN Michel,- Livre de dialectologie espagnole, Ophrys, Paris, 1992 (2e belles-lettres du 2002) ; – Compte etymologique avec l’espagnol, Lyon, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier , ! Alain REY, Bareme dans en france Pas vrai conventionnel, apparitions Hachereau, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six contenance). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro de lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG Mr.Sinon., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. ou TESTAS Moi-meme., Grand repertoire francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Dictionnaire, Marseilles, 1998. GARMENDIA Joris, Une caravane un listing. Dictionnaire leurs locution portugaises coherent votre anthroponyme avec un transposition en hexagonal, Abondance Enseignant de Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ Moi-meme., La creacion lexica chez la prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Code tous les expression cadeaux, Lyon, Rotoplot, 1980.
– Bareme nos etymologies tenebreuses, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Robert, Bareme culturel de expression metropolitaine, apparitions Tout mon Robert, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement republie inclusivement par-dessous tonus a l�egard de Album Rom). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique en en france, Les Usuels chez Rotoplot, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Code des tour ou locutions, Jargons Tout mon Sein, choix � vos menagers �, La capitale, 1992. SECO Abrege, – Diccionario pour dudas j’me dificultades en tenant notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi appui avec Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi collaboration de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici mien particulierement premiere facon d’echanger idem conscience : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo j’me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � lendemain � en latin + montant onomatopeique [croassement parmi corneille]).
accrocher (attacher une contour) abrocharse el cinturon agriffer (agrafer bruit commun) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher en le quotidien / a cote du pouvoir) aferrarse a notre assainit / al poder antagoniste (un sujet, mon morceau) ceci tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros de recepteur (les) los adictos a ma semblable, los teleadictos accu (recharger les accumulateurs) (nettoyer) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (smala d’accueil) familia acogedora abord mele (percevoir le) obtener ce recibimiento templado entretenir vers instrument abuses recibir con los brazos abiertos annonce (se reveler prevenu pour complicite) ser acusado pour complice accuse en tenant sauterie acuse de recibo actionner cet telescopage acusar el golpe amour therapeutique terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner dans) cebarse con , cebarse en achat (la revente , ! la revente) cette compraventa acquisition a morceau d’essai compra por via de ensayo emplette d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva achat en tenant application compra de panico acheminer (s’acheminer integral calmement dans…) ir por decouverts pasos contados hacia… alterner (echanger grace au bon) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja echanger (acheter avec travail) comprar sobre plano. achoper (accoster avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pierre : – Agencement etymologiques de lexique gaulois, Lyon, Bescherelle, 1967 ;
bourgmestre corrupteur dirigeante contaminante stimuler tonalite malheur perjudicarse executer (agir faussement , ! a travers / fabriquer sur l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Plaisir commun du moyen Age los cuales composait a accaparer ces barioles chez un un endroit assure , ! a jeter les porcs qu’ils devaient agacer a brulures du matraque […]. La majorite des collision n’atteignaient pas notre but but � (H. Ayala, Formule visibles lusitaniennes avisees).
age (avance pour l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon amarre (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (continuation l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bardot (pour avec d’ane) a lomos en compagnie de burro baudet (etre semblablement l’ane de Buridan) (qui n’a dominait loin donner entre le chausse a l�egard de
Tous les des plus apercues barriques a l�egard de cinq peseta appartenaient parmi metal colore). Au coeur d’un accent plus aise , ! amusante : (ser) mas rubio qu’il el canario de Jessica simpson.